Welcome! 用户你好!
用户:
密码:
记住我
    
请选择下面子论坛
Learning English 谈学英语
Myblog 我的博客
Daily Topic 每日英语
English Teachers 教师交流
Listening 听力
English for Fun 寓教于乐
Research 调研
Speaking 口语
Reading 阅读
Tests 考试
Writing 写作
Translation 翻译
Grammar 语法
Vocabulary 词汇
Study Abroad 留学
Culture 文化
My Say 有话就说(灌水)
Practical English 实用英语
Help me! 帮我学英语
Olympics 奥运英语
Updates 英语通动态
E-learning Tests 网院统考
shan316117 3365
Bruce_Lee 2559
zhadayyx 1614
garage 1564
kitty 1506
JSvercek 1459
cq_033090032 1342
ZWL 1213
londoneye 1144
AngelaTian 1059
in2english 958
zbb 940
wing1983 873
killua8368 810
healther 799
BBCer 710
wing 710
kela 709
Davidpan 583
han323yu 499
Board Rules 社区注意事项
Calendar 日历
Online Users 在线用户
Recommend 精华帖
Answered List 回帖列表
Viewed List 点击列表
  
  
  
  
  当前在线人数共计:0人,其中注册用户:0人,游客:0人  
   
首页  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  末页  ]    共18页
  24-Oct-2007 13:53
  
 flora.3
 Posts: 348
Join Date: 23-Oct-2007
Location:
Age:Under 15
   
  21-Dec-2007 10:52
英语常用语25句

英语常用语25句 
  
 
1. After you. 你先请。这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下。

2. I just couldn't help it. 我就是忍不住。

3. Don't take it to heart.  别往心里去,别为此而忧虑伤神。

4. We'd better be off.  我们该走了。

5. Let's face it.   面对现实吧。

6. Let's get started.  咱们开始干吧。

7. I'm really dead.  我真要累死了。

8. I've done my best.  我已尽力了。

9. Is that so?   真是那样吗?

10. Don't play games with me!  别跟我耍花招!

11. I don't know for sure.  我不确切知道。

12. I'm not going to kid you.  我不是跟你开玩笑的。

13. That's something.   太好了,太棒了。

14. Brilliant idea!  这主意真棒!这主意真高明!

15. Do you really mean it?   此话当真?

16. You are a great help.  你帮了大忙.

17. I couldn't be more sure.  我再也肯定不过。

18. I am behind you.  我支持你。

19. I'm broke.  我身无分文。

20. Mind you!  请注意!听着!

21. You can count on it.  你尽管相信好了,尽管放心。

22. I never liked it anyway.  我一直不太喜欢这东西。(当朋友或同事不小心摔坏你的东西时就可以用上这句话给他一个台阶,打破尴尬局面。)

23. That depends.  看情况再说。

24. Thanks anyway.  无论如何我还是得谢谢你。

25. It's a deal.  一言为定

  21-Dec-2007 10:42
To in2english

thanks a lot~~it's so nice~~~

  21-Dec-2007 10:40
To zhadayyx

thanks a lot~~~you done a very great work here~~~

 

i'll read these sentences earnestly~~~

  20-Dec-2007 15:42
oh~~~

The farther backward you can look,the farther forward you will see.

——Winston Churchill


你回首看得越远,你向前也会看得越远。

——温斯顿·邱吉尔

  20-Dec-2007 10:02
乡巴佬

从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示“反应慢、无知的,容易上当的农村人”。意思相近的词还有许多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的词有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬(a damn fool),和在农村还是在城市的关系不大。

需要指出的是, Bumpkin这个词原来并不表示对一个人居住地的嘲讽。它的用法被认为和荷兰词boomken有关,意思是“小树”(little tree),贬义的用法形容荷兰人身材矮小,相当于“stumpy”。

十七世纪,英国和荷兰之间的战争持续时间很久,所以英语中有许多带有侮辱性的词汇都和荷兰有关。如:Dutch treat(AA制,吃饭各付各钱)、Dutch courage (匹夫之勇) 及the Dutch act (自杀)等用法。

Bumpkin本来和乡村并没有关系,现在这种表示“乡巴佬”、“土包子”带有侮辱性的用法是从十八世纪开始的。

  19-Dec-2007 17:19
To shan316117

thanks a lot~~~~haha~~~

  19-Dec-2007 12:53
金玉其外,败絮其中

Sodom 是远古时代的一座城市,位于现在的死海附近。据说该城市为罪恶之深渊。在这座城市里,生长着一种十分高大的苹果树,它结出的果实十分漂亮,非常惹人喜爱。凡是经过这儿的人们都禁不住要采摘一个下来品尝,然而当拿到手里剥去皮之后,令人大失所望、里面是一团像灰土一样的东西,根本无法食用。

根据神话传说,这是上帝对这里的人们的一种惩罚。后来,人们便用 apple of Sodom 来表达这样的含义:something that is not worth its value,汉语中的“金玉其外,败絮其中”、“徒有其表(的人或物)”等表达的就是这一含义。

看下面例句:

1、Nowadays few people believe in advertisements, which are almost regarded as a lure for people to buy some apple of Sodom.

     现在很少有人相信广告,因为它们只是想让人们购买劣质商品的诱饵。

 

2、The thing I bought yesterday was found to be an apple of Sodom.
    我昨天买那样东西外表好看,而实际上用处不大。

  18-Dec-2007 09:13
别太劳累了

最近跟朋友们聊天,大家都说工作太忙了、压力太大了。每天除了吃饭睡觉,时间都献给了工作。有的人甚至整天没精打采,情绪一直很低落。想对大家说一句:别太劳累了,要学会调节。

“别太劳累了”在英语中有个表达法叫“Don't burn the candle at both ends”。看到这个短语,大家都会觉得很形象, "burn the candle at both ends"一天中日出前日落后都点蜡烛工作,那么就是说"某人工作非常勤奋"。这个短语一定在电灯发明前就出现了吧。

没错,这个短语的确在电灯发明前就出现了,当时蜡烛是每家每户的日常必需品。不过这个短语的最初的含义是蜡烛两端都被点着,因此很快就被用完。勤俭持家的人是不可能这样做的,所以引申义是"某人将金钱挥霍掉",而这个短语中 "burn"本来就有"挥霍"的意思,

如今这个短语的意思从 "某人挥霍金钱" 发展为"挥霍体力和精力",也就有了"某人夜以继日地从事高强度工作以至累得筋疲力竭"的意思。

 

看下面例句:

 

1、She'd been burning the candle at both ends studying for her exams and made herself ill.

   她为了准备考试一直太劳累了,结果病倒了。

 

2、You're burning the candle at both ends. A man can not work night
and day with impunity.

   你过分消耗精力了,一个人不可能夜以继日地工作而不生病的。

  17-Dec-2007 11:06
唉!搞砸了

据说,只要你不是完美的模特,你的身材多少会接近三种水果体形:梨形、苹果形、香蕉形。“梨形”(pear-shaped)常用来戏谑“肩膀较窄、脂肪多集中于臀部和大腿的女性”。英语中,不完美的“梨形体形”可引申为遗憾的懊悔语:“唉,完蛋了!…唉,搞砸了!”

辞源记载,英国俚语“go pear-shaped”出自英国皇家空军,最早出现于上世纪60年代。空军飞行员学特技飞行时,其中有一项训练项目叫“翻圈飞行”。对新手来说,这“圈”可不大好掌握,一般新手翻的圈都不太圆,呈梨形。这时,地面上的队友就会说:“It's all gone pear-shaped!”

随着时间的推移,go pear-shaped逐渐被大众接受,用来泛指“没把事情做好”。如果下次,你不小心把工作或项目搞砸了,就可说:It's all gone pear-shaped。(事情全被搞砸了。)

与人相处是门艺术。有的时候,别人的所做所为让你觉得不舒服,但是你又不想小题大做,为一点小事找他理论。但是当他做的事一再让你烦恼时,就不应该再忍让下去了。这时,你可以说:“I have a bone to pick with you”。

 

这句话的意思就是“我得跟你理论一下了,我得跟你说道说道了”。这种说法源自16世纪,是从狗啃骨头那里引申而来的。大家都知道,狗对于骨头有着极大的热情,总是啃也啃不完,于是“a bone to pick”就被用来指代“需要长时间讨论的事情”。

看下面例句:

A: How was your presentation yesterday? Did you get them to sign the contract yet?   
你昨天的简报做的怎样?你让他们签约了吗?   
B: No, it all went pear-shaped. My partner was late and forgot to bring all the important papers.   
没有,全搞砸了。我的同伴不但迟到,还忘了带所有重要的资料。

  13-Dec-2007 17:34
TO zhadayyx

i am thinking about what tantanbobo happy for,,,it confuse me ~~~~~~

 

OK, zhadayyx ,i admit, you are clever~~~

  13-Dec-2007 17:32
To iamdavid

hi nice to meet you here and welcome to join us~~~

hope both of us can sucsess walk to the new life~~~~~

  13-Dec-2007 17:07
dear tantanbobo

happy ?for what???

  13-Dec-2007 15:11
dear eloisechan

hoho~~~~eloisechan, you are so excited~~~~

at first, allow me to say it make me feel so honor that you visit my blog~~~

and glad to see you here~~~

 

then, answer your question.....

 

i like iq and reasoning stories, but most of them are chinese version and i translate them by myself~~~~

 

The idioms are come from a TV series named 《Criminal Minds》(update to season 3,11), there are two idioms every episode, i copy it here to share with my friends~~~~

 

if you like the story, i think i can find some more and translate to share more here~~~

 

do you like it??

 

now, today's new sentence:

 

Try not. Do or do not.

——Yoda

 

别试。做或者不做。
——Yoda尤达大师(星球大战)

  13-Dec-2007 12:45
上了年纪 long in the tooth

俗话说:牙疼长,腿疼短。因为牙齿在发炎的时候,会比平时长出一截。但是,英语中的“long in the tooth”跟牙疼可没关系,它的意思是“上了年纪”。

“Long in the tooth”这里的“牙”指的不是人的牙,而是马的牙。熟悉马的人都知道,马的牙齿是随着年龄的增长而变长的。年纪越大,牙就越长。所以,要想知道马老不老,看看牙齿就知道了。后来,这种说法也用来指人上了年纪。

看下面例句:

1、She was lean, and yellow, and long in the tooth.

     她是一个消瘦的、黄皮肤的、上了年纪的女人。

 

2、I'm getting a bit long in the tooth to climb mountains.
     我再去爬山年纪太大了些。

 

3、Mary is a bit long in the tooth to play the part of a young girl.
     玛丽扮演少女的角色年纪未免太老了点。

  12-Dec-2007 17:23
TO eloisechan

hoho~~~~yes,i like that~~~

by the way, do you like it?

maybe i can show more IQ questions here~~~~

 

Out of suffering have emerged the strongest souls; the most massive characters are seared with scars.

——Kahlil Gibran

 

受苦能突显坚强的灵魂,最明显的特征就是那伤口痊愈的疤痕。
——哈利勒·纪伯伦(著名黎巴嫩诗人、哲学家和艺术家,1883-1931)

  12-Dec-2007 09:24
东奔西跑

在一些词汇书中,“from pillar to post”常被译作“东奔西跑”,严格上来说,这种解释并不确切。“From pillar to post”指“为某事四处奔波,这种奔波往往得不到回报,被认为是徒劳无功的行为”。

从词源上看下面两种说法,也许您会得到某种启示:“四处碰壁”或“走投无路”更能诠释“from pillar to post”的内涵。

一种观点认为,“from pillar to post”源于美国的“real tennis”[室内网球,又称“纯网球”,现几乎被“lawn tennis”(草地网球)所取代]。室内网球馆的四周林立着墙柱子,网球一旦撞到这些柱子上就会四处弹跳,网球手为捡球自然会在柱子间奔来跑去,由此,“from pillar to post”常用来比喻“一个人为寻找某物四处奔波,但不得其要”。

另一种观点认为:短语中的pillar为讹误,实质上指的是“pillory”(颈手枷);post则是指“whipping post”(绑缚受鞭打犯人的柱子)。早在15世纪,罪犯要被绑在柱子上、戴上颈手枷游街示众,由此,“from pillar to post”常用来比喻“犯人走投无路时的境状”。

看下面两个例句:

1、She was driven from pillar to post. Each person she spoke to was more unhelpful than the last.

    求人帮忙她四处碰壁,有望伸手相助者越来越少。

2、The villagers were driven from pillar to post by the invaders.  
  村民们被入侵者逼得走投无路。

  12-Dec-2007 09:15
“泡妞”常用英文表达大全

chase after 追求

  chase是追逐的意思,中国的女生都比较羞涩(现在也不一定了哦)所以男生一般比较主动,chase after the girls

  就是追求女孩子(通俗的讲就是泡“妞”啦),

  比较习惯生活化的说法是:pick up hot chicks,直译是找辣鸡,(当然是开玩笑的说法),

hot chicks是男孩对女孩的称呼,尤其是漂亮女孩儿,绝对地道!

  正在寻找爱情的或者正处在热恋中的朋友们:

  hook up / set up 介绍,牵线搭桥

  A:Hey, how come you've never told me you have a cute cousin…(嘿!你为什么从来没告诉我你有一个这么漂亮可爱的表妹?)

  B:What are you trying to say?(你想说什么呢?)

  A:Well, you can hook me up / set me up maybe?(嗯……也许你可帮我介绍一下?)

  B:No way.(休想)

  hook up/set up相当于中文里的“介绍、认识”之类的词, 并不单指男女之间的认识。比如有人想拍电影, 他的朋友刚好认识李安(Ang Lee)。他就可以跟这位朋友说'Hey! Since you're a friend of Ang's, why don't you hook me up?'

  (嘿! 既然你是李安的朋友, 帮我介绍一下吧

  “How come”是口语上经常被用来代替“why”的表达法。但是两者用法不同。用“how come”时句子的构造很接近中文如“How come you didn't come last night?”你为什么昨晚没来?这句话如果换成用“why”就须要用一般的问句形式“Why didn't you come last night?

 play hard-to-get 欲擒故纵

  A:So she stood you up last night.(她昨晚放你鸽子啦?)

  B:Well, I guess she's trying to play hard-to-get.(嗯,大概想跟我玩“欲擒故纵”的游戏吧)

  “stand someone up”是“放某人鸽子”的意思。“play hard-to-get”也可以说成“play tough-to-get”。

  补充点与异性搭讪时的表达法(你用过几种?)

  You look so familiar. Have we met somewhere?你看着好眼熟啊,我们在哪里见过?

  Haven’t we met before?我们以前没见过吗?

  Excuse me! What is the time? 不好意思,请问现在几点?(戴着手表还明知故问)

  A: Hi, Mary! How have you been? (嗨,玛丽!最近好吗?)

  B: Sorry. My name is Lily. (不好意思,我叫丽丽。)

  A: Oh, sorry. I guess I made a mistake. Lily is a beautiful name, and so are you. I’m Jack. (哦,对不起啊。我想我是认错人了。丽丽这名字真美,你也是。我叫杰克。)(以看错人为借口搭讪的)

  11-Dec-2007 14:58
Flora's Blog

The test of the moralityof a society is what it does for its children.

——朋霍费尔

 

为孩子们所做的一切应成为衡量社会道德的标尺。
——Dietrich Bonhoeffer(德国青年神学家,1906-1945)

  11-Dec-2007 09:11
跟你理论

与人相处是门艺术。有的时候,别人的所做所为让你觉得不舒服,但是你又不想小题大做,为一点小事找他理论。但是当他做的事一再让你烦恼时,就不应该再忍让下去了。这时,你可以说:“I have a bone to pick with you”。

 

这句话的意思就是“我得跟你理论一下了,我得跟你说道说道了”。这种说法源自16世纪,是从狗啃骨头那里引申而来的。大家都知道,狗对于骨头有着极大的热情,总是啃也啃不完,于是“a bone to pick”就被用来指代“需要长时间讨论的事情”。

看下面例句:

1、I have a bone to pick with you. Did you eat that chocolate mousse I was saving for my tea?

   我得跟你说道说道了。你是不是吃了那块我留着喝茶时吃的巧克力慕斯?

 

2、I have come to pick a bone with you.
   我是来你评评理的。

3、I have a bone to pick with you about the way you spoke to me yesterday.
   你昨天对我说话的态度,我可不满意。

  11-Dec-2007 08:53
中国成加拿大新移民最大来源国
中国成加拿大新移民最大来源国
[ 2007-12-10 15:55 ]
根据加拿大统计局最新统计报告显示,2001年到2006年间加拿大吸收的移民人数达到75年来最多。五年中,共有110万新移民抵加,其中58%来自亚洲,16%来自欧洲。其中,来自中国的移民人数最多,占到14%;印度紧随其后,占11.6%,菲律宾和巴基斯坦位列第三和第四。

 

More than 150,000 Chinese have settled in Canada from 2001 to 2006, making China the largest source of new immigrants to the North American country.

According to the 2006 Canada census, Chinese comprise 14 percent of the 1,110,000 foreigners who settled in the country between January 1, 2001, and May 16, 2006.

China, India, the Philippines and Pakistan accounted for 38 percent of new settlers in 2006, remaining the top four sources of immigrants to Canada, says the census released by Statistics Canada.

And the Chinese language (and dialects) remains Canada's most common mother tongue after English and French.

The number of people citing the Chinese language (or any of its dialects) as their mother tongue last year rose to about 1,034,000, up 162,000, or 18.5 percent, over 2001. Also, Chinese language speakers account for 3.3 percent of Canada's population, up from 2.9 percent five years ago.

Experts say Canada is among the top destinations for Chinese eager to settle abroad as far as applications are concerned because its immigration rules are not very rigid or complex. The large Chinese community in the country is an attraction, too.

"Compared to other countries, such as those in Europe, the immigration rules (of Canada) are relaxed. That makes the country a favorable choice for aspiring Chinese immigrants," said a consultant surnamed Su, who works for Beijing JJL Overseas Education Consulting & Services Co.

The number of Chinese immigrants to Canada began rising in the 1980s when China launched its reform and opening-up policies. Their number surged after 1994 when the two countries agreed that eligible Chinese applicants could be granted Canadian visas if they fulfilled all the requirements and could become permanent residents.

首页  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  末页  ]    共18页
你还没有登录,登录后进行回复
About in2english | Copyright by in2english | Co-operating Sites | Contact Us | Site Map
关于英语通 | 版权声明 | 合作网站 | 联系我们 | 网站地图 | 网站招聘
京ICP备030116号